Chào các bạn
Nhân có 1 bạn thắc mắc về vấn đề hiểu không cần dịch-tức là bạn ấy vẫn mơ hồ không biết hiểu không cần dịch là thế nào, thì Doremon viết ra đây để cho những ai còn thắc mắc nắm được vấn đề
Hiểu không cần dịch-tức là các bạn để nguyên văn Tiếng Anh như thế và nghe audio hay đọc lại cái bài bằng Tiếng Anh mà vẫn hiểu chứ không có dịch qua Tiếng Việt.
Doremon lấy ví dụ như bài này cho các bạn rõ
Unit 1 A Big Responsibility
B : Mom, can I get a puppy?
W: No, Billy. Taking care of a pet is a big responsibility.
B : I promise to take good care of him, and you won’t have to remind me to do things for him.
W: A dog isn’t a toy that you play with for awhile. He will be part of our life for the next 10 or 20
years. He is a living creature.
B : I understand that, Mom. I promise to feed him every morning and take him for walks every afternoon.
W: That’s part of the responsibility, but there’s more. He needs a license and has to go to the vet to get
shots. A dog also needs companionship. You can’t go off with your friends and leave him locked up
in the house all day.
B : I understand, Mom. I have almost $100 in the bank so I can pay for his license and shots now.
W: There are other expenses, too. Dog food is rather expensive.
B : Well, I have my job mowing lawns and I’ll get a newspaper route.
W: I think we should discuss this with your father when he gets home. This is a family decision.
B : OK, Mom. Thanks!”
Chỉ cần các bạn để nguyên văn như vậy mà không dịch qua Tiếng Việt, và hiểu được khoảng 70% nội dung của đoạn văn đó là đạt yêu cầu của LPTD. Nếu ai hiểu ít thì các bạn phải viết lại và tra từ điển ở giai đoạn viết-giai đoạn 3
Doremon lấy ví dụ như câu này: “I think we should discuss this with your father when he gets home”. Các bạn có 2 trường hợp
TH1: Các bạn đọc nguyên văn Tiếng Anh và hiểu được
TH2: Các bạn không hiểu gì hết
Lúc này giai đoạn 3 là viết thì Doremon đã nói: các bạn tra từ điển để hiểu cái nghĩa của câu. Và câu đó có nghĩa là: “Mẹ nghĩ chúng ta nên thảo luận với cha của con khi ông ấy về nhà”
Đương nhiên các bạn có thể dịch dở hoặc hay hơn, nhưng đảm bảo các bạn sẽ hiểu được phần nào nội dung của câu. Cứ như thế thì sau giai đoạn viết các bạn gần như hiểu được nội dung của cái bài
Lúc này nếu các bạn tiến hành đọc lại cái câu : “I think we should discuss this with your father when he gets home” thì Doremon cam đoan các bạn sẽ phần nào hiểu nội dung của nó mà không cần dịch
Và cứ như thế theo thời gian khả năng hiểu không cần dịch của các bạn nó sẽ tiến bộ lên rất nhiều
Doremon đưa ra khoảng thời gian cụ thể: khoảng hơn 1 năm sau khi các bạn học đúng theo phương pháp thì khả năng hiểu không cần dịch của các bạn mới tốt được. Còn mới học thì các bạn phải chấp nhận hiểu mơ hồ hoặc hiểu sai
Chào các bạn
Có bạn hỏi vấn đề này mà Doremon nghĩ có nhiều bạn thắc mắc
“Em không đăng ký dc trên diễn đàn HVA anh ạ. Anh Mon ơi cho em hỏi?
E đang học phần đầu LDTP. Đến phần đọc 15 lần, sau đó chép lại và dịch nghĩa của bài. Đến quá trình học thuộc nếu em cứ như vậy mà học thì làm sao mà học thuộc được nếu không hiểu nghĩa của nó. Nghĩa là nghĩa của bài chỉ dc biết trong quá trình dịch, đến quá trình học thì e quên sạch. khi học thuộc 1 bài thì l phải thuộc theo nghĩa của tiếng anh nên e quên k thể nhớ được.
Em chỉ đọc 1 đoạn ngắn nhiều lần rồi nhớ sau đó bỏ qua thôi. Chứ đọc cả bài mà hiểu mơ hồ về nghĩa tiếng anh thì rất khó. Trừ khi tưởng tượng giống lúc mình dịch rồi học thuộc. Em nghĩ nhiều bạn cũng bị như vậy.
Thanks a đã trả lời thắc mắc của e. Em mong muốn giải đáp dc. thắc mắc để có thể đi theo con đường này 1 cách tốt nhất.”
Doremon đã trả lời như sau:
“Chào em
Anh đảm bảo là em học không đúng anh chỉ
Hiện em học theo topic của anh được bao lâu? Nếu em học 4h/ngày thì phải ít nhất tới tháng thứ 4 em mới học thuộc LPTD1. Đối với việc học thuộc nếu em đảm bảo là nghe, đọc lại, viết lại đủ nhiều thì nó rất dễ học
Hơn nữa anh không cần em phải học thuộc xong là nhớ luôn. Chỉ cần em học thuộc và đọc lại mà không cần nhìn pdf thì ngày sau em quên nó đi cũng được. Việc học như vậy nó chỉ cung cấp cho em cái cơ bản, để làm nền tảng học cao hơn thôi
Học trò của anh, sau khi học đúng như thế thì việc học thuộc rất dễ dàng”
Điều này có nghĩa là Doremon phải nhắc lại: CÁC BẠN PHẢI BIẾT TỰ ĐIỀU CHỈNH
Mỗi một người học theo cách của Doremon thì hoàn toàn khác nhau: có người chưa biết chút gì, có người đã biết, thời gian ít nhiều khác nhau…
Cho nên cái chung thì Doremon đã nói là nghe 1 bài 100 lần… nhưng nếu ai cảm thấy mình yếu thì nghe 150 lần… tóm lại việc các bạn học không thuộc được hay hiểu không cần dịch kém… là do các bạn quá nôn nóng và học bậy
Vì sao Doremon nói vậy? VÌ ĐÃ CÓ KHÔNG BIẾT BAO NHIÊU NGƯỜI HỌC TIẾN BỘ NHƯ DOREMON MÔ TẢ THÌ KHÔNG CÓ LÍ DO GÌ CÁC BẠN HỌC KHÔNG TIẾN BỘ HẾT
metun wrote:
Nhưng đối với cách học của Doremon thì nó có đặc điểm sau: VIỆC DÙNG GIÁO TRÌNH KHÁC NHAU SẼ ĐƯA RA NHỮNG KẾT QUẢ KHÁC NHAU
1. Nếu chị dùng giáo trình Tiếng Nga thì giáo trình đó phải thoả mãn
-Có audio
-Có pdf
-Nó phải là đoạn văn có ý nghĩa, như câu chuyện cổ tích, nhưng càng ngắn càng tốt chị-dài quá nó không hiệu quả bằng ngắn đâu, khoảng 1 trang là tốt
-Nó phải là loại cơ bản, có nghĩa là nó dành cho thiếu nhi, hay cấp thấp. Nếu chị chọn những cuốn truyện mà cao quá hay khó thì nó cũng giảm hiệu quả
2. Cái quan trọng nhất trong phương pháp này, đó là nó phải có những câu cơ bản, đối với giáo trình Tiếng Anh thì nó là Mini Story và POV trong EE của A J Hoge. Còn Tiếng Nga thì Doremon không biết có không, nhưng chị nhớ tìm loại tài liệu nào mà nó gần như vậy
3. Chị nhớ coi phim có sub nữa nhé
Khi nào chị đảm bảo được những thứ như Doremon nói thì học nó mới nhanh tiến bộ được chị, khoảng 2 năm là Doremon cam đoan chị có thể dùng Tiếng Nga ở mức cơ bản, còn nếu không dùng đúng giáo trình thì chị có thể mất 3 hay 4 năm. Tóm lại chị học giáo trình nào cũng được nhưng giáo trình càng tốt thì nó tiến bộ càng nhanh
hikaru-22 wrote:
Cái này anh đã nói rất nhiều lần mà vẫn còn có bạn hỏi. Việc các bạn mới học thì nếu các bạn phân biệt được từ, hiểu chính xác, nghe tốt… thì quá tốt. Còn nếu không thì đó là chuyện bình thường, có nghĩa là các bạn phải chấp nhận
-Hiểu không cần dịch kém
-Phát âm dở
-Nghe chưa đúng từ
-Chưa phân biệt được
………
Nhưng các bạn cứ tiếp tục học thì theo thời gian nó sẽ tốt dần lên
VD như có bạn mới học theo phương pháp được 3 tháng thì lại hỏi sao phát âm dở không giống bản xứ. Nếu vậy thì những bạn học 1 năm xem như phí công
Có nghĩa là Doremon phải ráng kiên trì mà nhắc lại cho các bạn vấn đề này: Việc các bạn học theo phương pháp tiến bộ nhanh hay chậm thì nó phụ thuộc vào 2 yếu tố
1. Nỗ lực của bản thân các bạn-các bạn học càng chú tâm, càng kiên trì luyện tập nhiều thì nó mau tiến bộ
2. Thời gian các bạn học. Các bạn học càng lâu thì nó càng tiến bộ, có nghĩa là người học 1 năm sẽ giỏi hơn mới học 3 tháng, người học 2 năm sẽ giỏi hơn người học 1 năm
Vohinh_00 wrote:
Em đã nghe xong LPTD 1 và 2. Bắt đầu em nghe LPTD3, thì trong thời gian đó em nghe lại LPTD2 nhưng với mức độ giảm dần để duy trì thôi em
VD: 1 ngày em tập trung chính vào nghe LPTD3-em nghe bao nhiêu lần là tuỳ thời gian học của em. Còn LPTD2 thì dành khoảng 30′-1h thôi em. Có nghĩa là một bài em nghe khoảng 2 lần/ngày. Một ngày nghe khoảng 5- 10 bài thôi
Mục đích như anh đã nói ở trên:
-Tăng số lần lặp lại
-Duy trì cho đến khi em đọc xong LPTD1 thì tiến hành đọc LPTD2, lúc này LPTD2 không nghe nữa
Cứ như thế… cho đến khi em nghe hết LPTD4- em chú ý là càng về sau thì LPTD nó càng dài, từ mới càng nhiều cho nên em phải nghe nhiều lần hơn mấy cái đầu
VD:
LPTD1 nghe 100 lần/bài, đọc 15 lần/bài, viết 5 lần/bài, học thuộc
LPTD2 nghe 120 lần/bài, đọc 17 lần/bài, viết 7 lần/bài, học thuộc
LPTD3 nghe 130 lần/bài, đọc 18 lần/bài, viết 8 lần/bài, học thuộc
LPTD4 nghe 150 lần/bài, đọc 20 lần/bài, viết 10 lần/bài, học thuộc
Tóm lại là tuỳ theo khả năng và thời gian của em. Anh đã nói cái LPTD nó rất quan trọng cho nên em phải học cho nó kỹ vào. Nếu 1 ngày em học 4h thì phấn đấu phải sau 8 tháng mới hết LPTD, có nghĩa là đừng có nôn nóng học cho nó nhanh hết bài
hikaru-22 wrote:
Nguyên văn bài đó như sau:
“Unit 8 Bubbles in Boiling Water
Where do the bubbles come from when you boil water?
Water is a liquid. When it is heated, it moves around faster and faster. When it starts to boil, the liquid turns into a gas. This gas is called water vapor. This gas is lighter than the water around it. It rises to the top. Then it disappears into the air.
As the water gets hotter and hotter, it starts turning into gas very quickly. A lot of bubbles form at the same time. All these bubbles try to escape at once. The bubbles push the water out of the way and “jump” out. This is what we call “boiling water.”
More and more water turns into gas. More of it disappears into the air. After a while, every drop of the water will be gone. Try it and see!”
Đối với đoạn văn này thì nếu theo cách dịch thông thường, các bạn sẽ dịch sát nghĩa của nó cụ thể là từ tiếng anh như thế nào, các bạn tra từ điển sau đó ráp lại
Việc dịch như thế nó sẽ khiến các bạn không thể nào hiểu được các bạn đoạn văn cấp cao và nhiều khi dịch bậy. Đây là chỗ khác biệt giữa: hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch qua Tiếng Việt, với hiểu Tiếng Anh bằng chính Tiếng Anh
Cụ thể:
-Khi hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch qua Tiếng Việt thì nó làm các bạn hiểu rất là “cạn” ý nghĩa của câu nói và điều này dẫn tới hiểu nhầm, hiểu bậy. Và suốt đời có khi các bạn cũng không thể nào thật sự hiểu được ẩn ý của những câu nói bằng Tiếng Anh
-Khi hiểu Tiếng Anh bằng chính Tiếng Anh thì học càng lâu theo cách của Doremon thì các bạn càng hiểu chính xác và ẩn ý của người nói, có nghĩa là các bạn gần như bản xứ
Doremon lấy ví dụ cho các bạn thấy: Cũng là bộ phim Friends nhưng nếu để nguyên ngôn ngữ Tiếng Anh thì các bạn xem và nếu hiểu thì cười lộn ruột. Còn khi dịch qua Tiếng Việt thì xem và hiểu nhưng chẳng thấy chỗ nào là đáng cười cả-cái lí do là vậy
Điều này giống như sau:
-A nói với B về câu chuyện 1
-B kể với C về câu chuyện của A. C hiểu câu chuyện-nhưng câu chuyện này không phải là của A, mà nó là phiên bản của B-tức là nó mất đi sự chính xác
Tương tự vấn đề Tiếng Anh cũng vậy:
-Nếu để nguyên văn thì các bạn hiểu chính xác tác giả muốn nói cái gì
-Hiểu qua bản dịch thì gần như các bạn hiểu ý của người dịch, chứ không phải nguyên văn của tác giả Tiếng Anh
Doremon lấy ví dụ cho các bạn thấy: Các bạn đọc cuốn Rich Dad, Poor Dad hay Think and Grow Rich chưa? Ví dụ các bạn trả lời rồi đó là việc đọc bản Tiếng Việt, nhưng Doremon nhắc lại: CÁC BẠN CHƯA HỀ ĐỌC CUỐN RICH DAD, POOR DAD VỚI THINK AND GROW RICH
Bởi vì phiên bản mà các bạn đọc là do người dịch dựa vào trình độ của mình mà dịch nên, nếu người dịch thuộc loại xuất sắc thì không nói, còn loại tầm bậy thì bó tay, đây là lí do một số người gọi những cuốn sách đo là sách sướng
Doremon nhắc thêm cho các bạn rằng, hầu hết những sách dịch làm tổn hại kinh khủng đến tên tuổi tác giả cuốn sách. Lấy ví dụ cuốn Think and Grow Rich của Napoleon Hill. Người dịch cuốn sách này là ai? Doremon không biết,nhưng nếu do dân chuyên Tiếng Anh dịch thì cuốn sách đó gần như vứt thùng rác
Lí do như sau: Nếu chuyên Tiếng Anh thì biết cái gì về nội dung của cuốn sách đó mà đòi dịch. Cuốn Think And Grow Rich, muốn dịch được nó thì ngoài việc biết Tiếng Anh các bạn phải biết đến Tâm Lí học, đủ thứ trên đời, lúc này mới truyền tải hết được cuốn sách vô giá đó
Cụ thể như cuốn Rich dad, Poor dad của Robert Kiyosaki-cuốn này là do Robert Kiyosaki-thuộc dạng trùm Kinh Tế và là triệu phú viết. Cho nên nếu người dịch cuốn này mà biết Kinh Tế, giàu và giỏi Tiếng Anh thì cuốn sách dịch may ra được xem là có giá trị. Còn nếu do tay mơ chả biết gì về Kinh Tế, mà chỉ với vốn Tiếng Anh thì cuốn sách dịch đó Doremon xin nhắc lại: NÊN VỨT THÙNG RÁC
Thông qua phân tích như thế thì các bạn nên thấy rằng
1. Việc hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch nó rất tai hại như thế
2. Các bạn đọc sách dịch và cứ cho rằng đó là do nguyên văn tác giả, và hiểu lầm người ta-điều này cực kì tai hại
Bây giờ chúng ta quay lại đoạn văn này
Doremon đã nói là các bạn phải hiểu đúng nguyên văn Tiếng Anh, nhưng vì trình độ các bạn chưa đủ nên Doremon sẽ dịch, có nghĩa là Doremon sẽ viết lại đoạn văn này bằng Tiếng Việt dựa vào hiểu biết của Doremon, chứ không phải nguyên văn của bài văn. Doremon gọi việc dịch này là DỊCH THOÁT NGHĨA-TỨC LÀ KHÔNG CÓ DỊCH THEO NGUYÊN VĂN TỪNG CHỮ
Nội dung của bài văn này gần như là khoa học, nó là sự thoát hơi của nước khi đun nóng
Câu 1: Bubbles in Boiling Water-Bong bóng trong nước sôi-Các bạn có thể dịch khác chứ không nhất thiết như Doremon. Doremon đã nói việc dịch lại bằng Tiếng Việt là để giúp các bạn hiểu thôi, cho nên các bạn không cần quá cứng nhắc trong nghĩa
Câu 2: Where do the bubbles come from when you boil water? Bong bóng-hay bọt nước xuất hiện từ đâu khi bạn đung sôi nước. Doremon không thích dịch vậy thì có thể dịch kiểu khác: Bọt nước đến từ đâu khi nước được đung sôi-Câu dịch này gần như không liên quan gì đến câu Tiếng Anh nếu như các bạn dịch sát theo từng từ, như từ you-bạn Doremon cũng không có trong câu dịch…
Nhưng dù dịch như thế nào đi nữa thì Doremon cũng truyền tải được nội dung của câu Tiếng Anh
Cái vấn đề Doremon muốn nói với các bạn là vậy. Các bạn không cần cứng nhắc và bó buộc bằng từ điển hay các qui tắc. Cụ thể như
-Từ điển: nếu từ boil từ điển chỉ dịch ra nghĩa là đun sôi thì các bạn lấy từ đun sôi đó ráp vào câu. Trong một số trường hợp nếu dịch qua Tiếng Việt nó dễ hiểu thì không nói, còn không thì bó tay. Như các bạn thấy có nhiều từ các bạn tra từ điển mà vẫn không cách nào tìm ra từ thích hợp để dịch
Lí do: Từ điển cũng là do người ta tìm từ Tiếng Việt tương tự để diễn tả từ Tiếng Anh, cho nên không có nghĩa rằng các bạn phải lấy nguyên từ đó thế vào
-Cấu trúc câu: Nếu các bạn học ngữ pháp thì các bạn tuân theo các qui tắc như câu này phải dịch như thế này, câu kia phải dịch thế kia. Việc làm này Doremon nhắc lại: NÓ KHIẾN NGÔN NGỮ MẤT ĐI PHẦN HỒN, hay cụ thể là nó làm các bạn hiểu rất máy móc
Câu 3: Water is a liquid. When it is heated it moves around faster and faster.
Nước là chất lỏng. Khi nó được đung nóng thì nó chuyển động ngày càng nhanh (Các bạn có thể dịch khác, diễn sao diễn tả được ý cho người khác hiểu là đạt yêu cầu)
Câu 4: When it starts to boil, the liquid turns into a gas. This gas is called water vapor.
Khi nước được đung sôi thì chất lỏng nó chuyển thành hơi ga. Đây là cái người ta gọi nó là hơi nước
Câu 5: This gas is lighter than the water around it. It rises to the top. Then it disappears into the air.
Hơi ga này thì nó nhẹ hơn nước xung quan nó cho nên nó nổi lên trên mặt, sau đó biến mất vào trong không khí
Câu 6: As the water gets hotter and hotter, it starts turning into gas very quickly. A lot of bubbles form at the same time.
Khi nước ngày càng nóng hơn thì nó bắt đầu chuyển thành hơi ga rất nhanh. Rất nhiều bong bong-bọt nước được tạo thành tại cùng thời điểm
Câu 7: All these bubbles try to escape at once. The bubbles push the water out of the way and “jump” out. This is what we call “boiling water.”
Tất cả những bong bóng này nó cố thoát ra ngay lập tức. Bong bóng-bọt nước sẽ đẩy nước ra khỏi chỗ của nó và nhảy ra ngoài. Đây là những gì mà người ta gọi là đun nước sôi
(Đoạn này bài văn mô tả quá trình mà các bạn đun nước thì các bong bóng nước nó được tạo thành khi nước nó sôi, sau đó các bong bóng nước này nó bị văng ra ngoài-Chỗ này nếu ai biết cách diễn đạt tốt thì có thể dịch hay hơn Doremon
Có nghĩa là Doremon hiểu đoạn văn nó nói cái gì, nhưng ngôn từ không đủ chính xác để diễn tả cho các bạn hiểu-cái khó khăn của việc dịch là vậy
Cái này Doremon đã lấy ví dụ như cuốn Rich Dad Poor Dad-người dịch phải đủ trình độ Kinh Tế và hiểu biết thì mới diễn tả đúng ý tác giả được, còn chỉ biết Tiếng Anh không thì đảm bảo dịch bậy
Cho nên các bạn phải thông cảm cho Doremon và những người dịch ở chỗ
1. Tuỳ vào lĩnh vực mà người dịch có thể truyền tải đúng hoặc sai nội dung của tác giả Tiếng Anh, nếu chuyên lĩnh vực của họ thì đảm bảo họ dịch rất hay, còn không thì bó tay. Như HVA có rất nhiều người giỏi Tiếng Anh và IT, cho nên nếu họ dịch sách IT bằng Tiếng Anh sang Tiếng Việt thì đảm bảo hay hơn là dân Ngoại Ngữ-người chỉ biết mỗi Tiếng Anh
2. Các bạn cũng đừng nên trách bản thân mình dịch dở… vì có là giáo sư Tiếng Anh đi nữa thì họ cũng dốt như các bạn nếu đưa sách không chuyên cho họ dịch. Nếu ai không tin thì các bạn cầm mấy cuốn Triết Học bằng Tiếng Anh đưa cho giáo sư chuyên Tiếng Anh họ dịch thử xem, và so sánh với đưa cuốn Triết học đó cho giáo sư Triết Học nhưng biết Tiếng Anh
Câu cuối cùng: More and more water turns into gas. More of it disappears into the air. After a while, every drop of the water will be gone. Try it and see!”
Ngày càng có nhiều nước chuyển thành hơi ga và chúng biến mất trong không khí. Sau một lúc, tất cả các giọt nước đều bốc hơi sạch. Bạn hãy làm thí nghiệm trên và tự quan sát!
Thông qua bài này Doremon nhắc lại: ĐỂ HIỂU CHÍNH XÁC TIẾNG ANH THÌ CHỈ CÓ MỘT CON ĐƯỜNG DUY NHẤT LÀ HIỂU BẰNG CHÍNH NGÔN NGỮ TIẾNG ANH
Còn cách học như thế nào thì Doremon đã cung cấp
hikaru-22 wrote:
Phần đọc đi đọc lại anh đã viết:
-Nghe audio đọc xong câu nào thì nhấn Pause để đọc lại câu đó, cứ như thế đọc cho tới hết bài. Đọc như vậy khoảng 1-2 lần thôi. Sau đó tự nhìn vào pdf để đọc chứ không cần audio nữa
Có nghĩa là không phải em cứ để cho cái audio nó đọc như thế rồi em ngồi đọc theo-đọc như vậy làm sao em đọc được, vì mới nhập môn làm sao em đọc ngang được với tốc độ của audio
Chào các bạn
Hôm nay Doremon nhắc lại cho các bạn chỗ này về vấn đề học Tiếng Anh
Vấn đề đó là như sau:
1. Các bạn không có dùng google translate-ai dùng cũng được nhưng nó tai hại hơn là các các bạn tự dịch
2. Các bạn không dùng từ điển anh-anh khi học phần 1 vì nó làm các bạn hiểu không cần dịch chậm lắm
Doremon nhắc lại như sau
Giai đoạn 3 viết lại thì chỗ nào không hiểu các bạn hãy tra từ điển
VD câu: I think we should discuss this with your father when he gets home
Bây giờ từ nào các bạn không biết? Lấy ví dụ là từ discuss, các bạn tra từ điển thì thấy nó nghĩa Tiếng Việt là thảo luận, lúc này từ nào các bạn không biết nữa thì các bạn cứ tiếp tục làm vậy
Lúc này dựa vào nó thì các bạn có thể dịch được câu đó. Doremon lấy ví dụ là trường hợp tệ nhất không biết chút gì về Tiếng Anh thì
-Tra từ điển Anh-Việt toàn bộ tự như I=tôi,, think=suy nghĩ….sau đó các bạn ráp lại và hiểu thôi
Doremon dịch câu đó là
Mẹ nghĩ chúng ta nên thảo luận với cha của con khi ông ấy về nhà
Các bạn có thể dịch dở hoặc hay hơn hoặc thậm chí hiểu bậy nhưng không cần dùng đến google translate
Lúc này khi viết lại lần 2 câu tiếng anh
I think we should discuss this with your father when he gets home
thì các bạn sẽ phần nào hiểu được nội dung của nó mà không cần dịch nữa, lâu dần theo thời gian thì khả năng hiểu không cần dịch của các bạn sẽ tăng
Doremon nhắc lại quá trình như sau:
1. Nghe đi nghe lại không tra từ điển
2. Đọc đi đọc lại không tra từ điển
3. Viết lại và chỗ nào không hiểu hãy tra từ điển. Như ví dụ trên các bạn không biết từ discuss thì tra từ điển và biết nó có nghĩa là thảo luận, lúc này viết lại từ discuss nhiều lần lên, vừa viết nó trên giấy vừa đọc bằng miệng là discuss có nghĩa là thảo luận, discuss có nghĩa là thảo luận
Như vậy các bạn sẽ thuộc được từ mới discuss và biết nghĩa tiếng việt của nó
Sau đó các bạn dịch cả câu như Doremon nói
Sau khi viết 1 lần như thế thì các bạn sẽ gần như hiểu được nội dung cái bài
Chép lại bài đó 5 lần-lúc này không cần dịch qua tiếng việt nữa-ai muốn thì lần chép lại thứ 2, thứ 3 các bạn dịch cũng được, sau khi chép như thế thì đảm bảo các bạn sẽ hiểu phần nào cái bài đó mà không cần dịch nữa
4. Học thuộc lòng-học bằng nguyên văn Tiếng Anh.
Nếu các bạn học đúng như vậy thì đảm bảo các bạn có thể đọc lại bài văn bằng Tiếng Anh mà vẫn hiểu nghĩa mặc dù không dịch qua Tiếng Việt
Còn vì sao không nên dùng từ điển anh-anh khi các bạn mới học là do sau:
Lấy ví dụ: far-fetched= unbelievable
Các bạn có biết từ far-fetched nó có nghĩa là gì không? VD là không biết, lúc này nếu như các bạn không biết nghĩa của unbelievable thì làm sao các bạn có thể hiểu từ far-fetched nó là cái gì, đây là lí do Doremon nói các bạn không có dùng từ điển anh-anh
Nhưng nếu các bạn biết từ unbelievable nghĩa là không thể tin được thì các bạn có thể biết nghĩa của từ far-fetched
Cho nên Doremon nhắc lại
1. Học phần 1: dùng từ điển anh-việt
2. Qua phần 2 khi trình độ của các bạn đã cao thì hạn chế dần dùng từ điển anh việt và nếu muốn thì dùng anh-anh
Nhân có 1 bạn thắc mắc về vấn đề hiểu không cần dịch-tức là bạn ấy vẫn mơ hồ không biết hiểu không cần dịch là thế nào, thì Doremon viết ra đây để cho những ai còn thắc mắc nắm được vấn đề
Hiểu không cần dịch-tức là các bạn để nguyên văn Tiếng Anh như thế và nghe audio hay đọc lại cái bài bằng Tiếng Anh mà vẫn hiểu chứ không có dịch qua Tiếng Việt.
Doremon lấy ví dụ như bài này cho các bạn rõ
Unit 1 A Big Responsibility
B : Mom, can I get a puppy?
W: No, Billy. Taking care of a pet is a big responsibility.
B : I promise to take good care of him, and you won’t have to remind me to do things for him.
W: A dog isn’t a toy that you play with for awhile. He will be part of our life for the next 10 or 20
years. He is a living creature.
B : I understand that, Mom. I promise to feed him every morning and take him for walks every afternoon.
W: That’s part of the responsibility, but there’s more. He needs a license and has to go to the vet to get
shots. A dog also needs companionship. You can’t go off with your friends and leave him locked up
in the house all day.
B : I understand, Mom. I have almost $100 in the bank so I can pay for his license and shots now.
W: There are other expenses, too. Dog food is rather expensive.
B : Well, I have my job mowing lawns and I’ll get a newspaper route.
W: I think we should discuss this with your father when he gets home. This is a family decision.
B : OK, Mom. Thanks!”
Chỉ cần các bạn để nguyên văn như vậy mà không dịch qua Tiếng Việt, và hiểu được khoảng 70% nội dung của đoạn văn đó là đạt yêu cầu của LPTD. Nếu ai hiểu ít thì các bạn phải viết lại và tra từ điển ở giai đoạn viết-giai đoạn 3
Doremon lấy ví dụ như câu này: “I think we should discuss this with your father when he gets home”. Các bạn có 2 trường hợp
TH1: Các bạn đọc nguyên văn Tiếng Anh và hiểu được
TH2: Các bạn không hiểu gì hết
Lúc này giai đoạn 3 là viết thì Doremon đã nói: các bạn tra từ điển để hiểu cái nghĩa của câu. Và câu đó có nghĩa là: “Mẹ nghĩ chúng ta nên thảo luận với cha của con khi ông ấy về nhà”
Đương nhiên các bạn có thể dịch dở hoặc hay hơn, nhưng đảm bảo các bạn sẽ hiểu được phần nào nội dung của câu. Cứ như thế thì sau giai đoạn viết các bạn gần như hiểu được nội dung của cái bài
Lúc này nếu các bạn tiến hành đọc lại cái câu : “I think we should discuss this with your father when he gets home” thì Doremon cam đoan các bạn sẽ phần nào hiểu nội dung của nó mà không cần dịch
Và cứ như thế theo thời gian khả năng hiểu không cần dịch của các bạn nó sẽ tiến bộ lên rất nhiều
Doremon đưa ra khoảng thời gian cụ thể: khoảng hơn 1 năm sau khi các bạn học đúng theo phương pháp thì khả năng hiểu không cần dịch của các bạn mới tốt được. Còn mới học thì các bạn phải chấp nhận hiểu mơ hồ hoặc hiểu sai
Chào các bạn
Có bạn hỏi vấn đề này mà Doremon nghĩ có nhiều bạn thắc mắc
“Em không đăng ký dc trên diễn đàn HVA anh ạ. Anh Mon ơi cho em hỏi?
E đang học phần đầu LDTP. Đến phần đọc 15 lần, sau đó chép lại và dịch nghĩa của bài. Đến quá trình học thuộc nếu em cứ như vậy mà học thì làm sao mà học thuộc được nếu không hiểu nghĩa của nó. Nghĩa là nghĩa của bài chỉ dc biết trong quá trình dịch, đến quá trình học thì e quên sạch. khi học thuộc 1 bài thì l phải thuộc theo nghĩa của tiếng anh nên e quên k thể nhớ được.
Em chỉ đọc 1 đoạn ngắn nhiều lần rồi nhớ sau đó bỏ qua thôi. Chứ đọc cả bài mà hiểu mơ hồ về nghĩa tiếng anh thì rất khó. Trừ khi tưởng tượng giống lúc mình dịch rồi học thuộc. Em nghĩ nhiều bạn cũng bị như vậy.
Thanks a đã trả lời thắc mắc của e. Em mong muốn giải đáp dc. thắc mắc để có thể đi theo con đường này 1 cách tốt nhất.”
Doremon đã trả lời như sau:
“Chào em
Anh đảm bảo là em học không đúng anh chỉ
Hiện em học theo topic của anh được bao lâu? Nếu em học 4h/ngày thì phải ít nhất tới tháng thứ 4 em mới học thuộc LPTD1. Đối với việc học thuộc nếu em đảm bảo là nghe, đọc lại, viết lại đủ nhiều thì nó rất dễ học
Hơn nữa anh không cần em phải học thuộc xong là nhớ luôn. Chỉ cần em học thuộc và đọc lại mà không cần nhìn pdf thì ngày sau em quên nó đi cũng được. Việc học như vậy nó chỉ cung cấp cho em cái cơ bản, để làm nền tảng học cao hơn thôi
Học trò của anh, sau khi học đúng như thế thì việc học thuộc rất dễ dàng”
Điều này có nghĩa là Doremon phải nhắc lại: CÁC BẠN PHẢI BIẾT TỰ ĐIỀU CHỈNH
Mỗi một người học theo cách của Doremon thì hoàn toàn khác nhau: có người chưa biết chút gì, có người đã biết, thời gian ít nhiều khác nhau…
Cho nên cái chung thì Doremon đã nói là nghe 1 bài 100 lần… nhưng nếu ai cảm thấy mình yếu thì nghe 150 lần… tóm lại việc các bạn học không thuộc được hay hiểu không cần dịch kém… là do các bạn quá nôn nóng và học bậy
Vì sao Doremon nói vậy? VÌ ĐÃ CÓ KHÔNG BIẾT BAO NHIÊU NGƯỜI HỌC TIẾN BỘ NHƯ DOREMON MÔ TẢ THÌ KHÔNG CÓ LÍ DO GÌ CÁC BẠN HỌC KHÔNG TIẾN BỘ HẾT
metun wrote:
Chào Mon và các bạn.Chị ơi, Doremon không học Tiếng Nga, cho nên Doremon không biết chị dùng giáo trình nào
Tôi có thể đọc thuộc lòng một câu chuyện cổ tích của NGA khoảng 3-4 trang giấy
Chào thân ái
Nhưng đối với cách học của Doremon thì nó có đặc điểm sau: VIỆC DÙNG GIÁO TRÌNH KHÁC NHAU SẼ ĐƯA RA NHỮNG KẾT QUẢ KHÁC NHAU
1. Nếu chị dùng giáo trình Tiếng Nga thì giáo trình đó phải thoả mãn
-Có audio
-Có pdf
-Nó phải là đoạn văn có ý nghĩa, như câu chuyện cổ tích, nhưng càng ngắn càng tốt chị-dài quá nó không hiệu quả bằng ngắn đâu, khoảng 1 trang là tốt
-Nó phải là loại cơ bản, có nghĩa là nó dành cho thiếu nhi, hay cấp thấp. Nếu chị chọn những cuốn truyện mà cao quá hay khó thì nó cũng giảm hiệu quả
2. Cái quan trọng nhất trong phương pháp này, đó là nó phải có những câu cơ bản, đối với giáo trình Tiếng Anh thì nó là Mini Story và POV trong EE của A J Hoge. Còn Tiếng Nga thì Doremon không biết có không, nhưng chị nhớ tìm loại tài liệu nào mà nó gần như vậy
3. Chị nhớ coi phim có sub nữa nhé
Khi nào chị đảm bảo được những thứ như Doremon nói thì học nó mới nhanh tiến bộ được chị, khoảng 2 năm là Doremon cam đoan chị có thể dùng Tiếng Nga ở mức cơ bản, còn nếu không dùng đúng giáo trình thì chị có thể mất 3 hay 4 năm. Tóm lại chị học giáo trình nào cũng được nhưng giáo trình càng tốt thì nó tiến bộ càng nhanh
hikaru-22 wrote:
Do vậy, việc này anh cũng không cần để ý nhiều quá, chỉ cần xem phim có sub để quen với tần số, âm điệu của tiếng Anh và tiếp xúc với tiếng Anh “sống” như anh Mon đã nói, rồi một sau bao nhiêu ngày tháng cố gắng học tập thì anh sẽ nghe được rõ ràng thôi ạ.Em trả lời rất chính xác
Cái này anh đã nói rất nhiều lần mà vẫn còn có bạn hỏi. Việc các bạn mới học thì nếu các bạn phân biệt được từ, hiểu chính xác, nghe tốt… thì quá tốt. Còn nếu không thì đó là chuyện bình thường, có nghĩa là các bạn phải chấp nhận
-Hiểu không cần dịch kém
-Phát âm dở
-Nghe chưa đúng từ
-Chưa phân biệt được
………
Nhưng các bạn cứ tiếp tục học thì theo thời gian nó sẽ tốt dần lên
VD như có bạn mới học theo phương pháp được 3 tháng thì lại hỏi sao phát âm dở không giống bản xứ. Nếu vậy thì những bạn học 1 năm xem như phí công
Có nghĩa là Doremon phải ráng kiên trì mà nhắc lại cho các bạn vấn đề này: Việc các bạn học theo phương pháp tiến bộ nhanh hay chậm thì nó phụ thuộc vào 2 yếu tố
1. Nỗ lực của bản thân các bạn-các bạn học càng chú tâm, càng kiên trì luyện tập nhiều thì nó mau tiến bộ
2. Thời gian các bạn học. Các bạn học càng lâu thì nó càng tiến bộ, có nghĩa là người học 1 năm sẽ giỏi hơn mới học 3 tháng, người học 2 năm sẽ giỏi hơn người học 1 năm
Vohinh_00 wrote:
Chào anh mon.. Em cố một thắc mắc nhỏ muốn hỏi.. Hiện tại em đã nghe xong LPTD 2 và bắt đâu nghe 3 tuy nhiên em thấy trong lịch học của mình thì lại nghe lại LpTD 2 và nghe thêm 3. Rồi bắt đầu luyện đọc lại 1. Vậy anh cho en hỏi lên nghe lại 2 bao nhiêu lần, và 3 bao nhiêu lần một ngày cho hợp lý ạ…Cái đoạn anh tô đậm là ý thế này
Em đã nghe xong LPTD 1 và 2. Bắt đầu em nghe LPTD3, thì trong thời gian đó em nghe lại LPTD2 nhưng với mức độ giảm dần để duy trì thôi em
VD: 1 ngày em tập trung chính vào nghe LPTD3-em nghe bao nhiêu lần là tuỳ thời gian học của em. Còn LPTD2 thì dành khoảng 30′-1h thôi em. Có nghĩa là một bài em nghe khoảng 2 lần/ngày. Một ngày nghe khoảng 5- 10 bài thôi
Mục đích như anh đã nói ở trên:
-Tăng số lần lặp lại
-Duy trì cho đến khi em đọc xong LPTD1 thì tiến hành đọc LPTD2, lúc này LPTD2 không nghe nữa
Cứ như thế… cho đến khi em nghe hết LPTD4- em chú ý là càng về sau thì LPTD nó càng dài, từ mới càng nhiều cho nên em phải nghe nhiều lần hơn mấy cái đầu
VD:
LPTD1 nghe 100 lần/bài, đọc 15 lần/bài, viết 5 lần/bài, học thuộc
LPTD2 nghe 120 lần/bài, đọc 17 lần/bài, viết 7 lần/bài, học thuộc
LPTD3 nghe 130 lần/bài, đọc 18 lần/bài, viết 8 lần/bài, học thuộc
LPTD4 nghe 150 lần/bài, đọc 20 lần/bài, viết 10 lần/bài, học thuộc
Tóm lại là tuỳ theo khả năng và thời gian của em. Anh đã nói cái LPTD nó rất quan trọng cho nên em phải học cho nó kỹ vào. Nếu 1 ngày em học 4h thì phấn đấu phải sau 8 tháng mới hết LPTD, có nghĩa là đừng có nôn nóng học cho nó nhanh hết bài
hikaru-22 wrote:
Cho em hỏi câu “The bubble push the water out of the way and “jump” out” trong unit 8 LPTD 1 nên hiểu như thế nào cho hợp lí ạ?Nhân câu hỏi của em thì anh giải thích phần dịch cho em hiểu
Nguyên văn bài đó như sau:
“Unit 8 Bubbles in Boiling Water
Where do the bubbles come from when you boil water?
Water is a liquid. When it is heated, it moves around faster and faster. When it starts to boil, the liquid turns into a gas. This gas is called water vapor. This gas is lighter than the water around it. It rises to the top. Then it disappears into the air.
As the water gets hotter and hotter, it starts turning into gas very quickly. A lot of bubbles form at the same time. All these bubbles try to escape at once. The bubbles push the water out of the way and “jump” out. This is what we call “boiling water.”
More and more water turns into gas. More of it disappears into the air. After a while, every drop of the water will be gone. Try it and see!”
Đối với đoạn văn này thì nếu theo cách dịch thông thường, các bạn sẽ dịch sát nghĩa của nó cụ thể là từ tiếng anh như thế nào, các bạn tra từ điển sau đó ráp lại
Việc dịch như thế nó sẽ khiến các bạn không thể nào hiểu được các bạn đoạn văn cấp cao và nhiều khi dịch bậy. Đây là chỗ khác biệt giữa: hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch qua Tiếng Việt, với hiểu Tiếng Anh bằng chính Tiếng Anh
Cụ thể:
-Khi hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch qua Tiếng Việt thì nó làm các bạn hiểu rất là “cạn” ý nghĩa của câu nói và điều này dẫn tới hiểu nhầm, hiểu bậy. Và suốt đời có khi các bạn cũng không thể nào thật sự hiểu được ẩn ý của những câu nói bằng Tiếng Anh
-Khi hiểu Tiếng Anh bằng chính Tiếng Anh thì học càng lâu theo cách của Doremon thì các bạn càng hiểu chính xác và ẩn ý của người nói, có nghĩa là các bạn gần như bản xứ
Doremon lấy ví dụ cho các bạn thấy: Cũng là bộ phim Friends nhưng nếu để nguyên ngôn ngữ Tiếng Anh thì các bạn xem và nếu hiểu thì cười lộn ruột. Còn khi dịch qua Tiếng Việt thì xem và hiểu nhưng chẳng thấy chỗ nào là đáng cười cả-cái lí do là vậy
Điều này giống như sau:
-A nói với B về câu chuyện 1
-B kể với C về câu chuyện của A. C hiểu câu chuyện-nhưng câu chuyện này không phải là của A, mà nó là phiên bản của B-tức là nó mất đi sự chính xác
Tương tự vấn đề Tiếng Anh cũng vậy:
-Nếu để nguyên văn thì các bạn hiểu chính xác tác giả muốn nói cái gì
-Hiểu qua bản dịch thì gần như các bạn hiểu ý của người dịch, chứ không phải nguyên văn của tác giả Tiếng Anh
Doremon lấy ví dụ cho các bạn thấy: Các bạn đọc cuốn Rich Dad, Poor Dad hay Think and Grow Rich chưa? Ví dụ các bạn trả lời rồi đó là việc đọc bản Tiếng Việt, nhưng Doremon nhắc lại: CÁC BẠN CHƯA HỀ ĐỌC CUỐN RICH DAD, POOR DAD VỚI THINK AND GROW RICH
Bởi vì phiên bản mà các bạn đọc là do người dịch dựa vào trình độ của mình mà dịch nên, nếu người dịch thuộc loại xuất sắc thì không nói, còn loại tầm bậy thì bó tay, đây là lí do một số người gọi những cuốn sách đo là sách sướng
Doremon nhắc thêm cho các bạn rằng, hầu hết những sách dịch làm tổn hại kinh khủng đến tên tuổi tác giả cuốn sách. Lấy ví dụ cuốn Think and Grow Rich của Napoleon Hill. Người dịch cuốn sách này là ai? Doremon không biết,nhưng nếu do dân chuyên Tiếng Anh dịch thì cuốn sách đó gần như vứt thùng rác
Lí do như sau: Nếu chuyên Tiếng Anh thì biết cái gì về nội dung của cuốn sách đó mà đòi dịch. Cuốn Think And Grow Rich, muốn dịch được nó thì ngoài việc biết Tiếng Anh các bạn phải biết đến Tâm Lí học, đủ thứ trên đời, lúc này mới truyền tải hết được cuốn sách vô giá đó
Cụ thể như cuốn Rich dad, Poor dad của Robert Kiyosaki-cuốn này là do Robert Kiyosaki-thuộc dạng trùm Kinh Tế và là triệu phú viết. Cho nên nếu người dịch cuốn này mà biết Kinh Tế, giàu và giỏi Tiếng Anh thì cuốn sách dịch may ra được xem là có giá trị. Còn nếu do tay mơ chả biết gì về Kinh Tế, mà chỉ với vốn Tiếng Anh thì cuốn sách dịch đó Doremon xin nhắc lại: NÊN VỨT THÙNG RÁC
Thông qua phân tích như thế thì các bạn nên thấy rằng
1. Việc hiểu Tiếng Anh bằng cách dịch nó rất tai hại như thế
2. Các bạn đọc sách dịch và cứ cho rằng đó là do nguyên văn tác giả, và hiểu lầm người ta-điều này cực kì tai hại
Bây giờ chúng ta quay lại đoạn văn này
Doremon đã nói là các bạn phải hiểu đúng nguyên văn Tiếng Anh, nhưng vì trình độ các bạn chưa đủ nên Doremon sẽ dịch, có nghĩa là Doremon sẽ viết lại đoạn văn này bằng Tiếng Việt dựa vào hiểu biết của Doremon, chứ không phải nguyên văn của bài văn. Doremon gọi việc dịch này là DỊCH THOÁT NGHĨA-TỨC LÀ KHÔNG CÓ DỊCH THEO NGUYÊN VĂN TỪNG CHỮ
Nội dung của bài văn này gần như là khoa học, nó là sự thoát hơi của nước khi đun nóng
Câu 1: Bubbles in Boiling Water-Bong bóng trong nước sôi-Các bạn có thể dịch khác chứ không nhất thiết như Doremon. Doremon đã nói việc dịch lại bằng Tiếng Việt là để giúp các bạn hiểu thôi, cho nên các bạn không cần quá cứng nhắc trong nghĩa
Câu 2: Where do the bubbles come from when you boil water? Bong bóng-hay bọt nước xuất hiện từ đâu khi bạn đung sôi nước. Doremon không thích dịch vậy thì có thể dịch kiểu khác: Bọt nước đến từ đâu khi nước được đung sôi-Câu dịch này gần như không liên quan gì đến câu Tiếng Anh nếu như các bạn dịch sát theo từng từ, như từ you-bạn Doremon cũng không có trong câu dịch…
Nhưng dù dịch như thế nào đi nữa thì Doremon cũng truyền tải được nội dung của câu Tiếng Anh
Cái vấn đề Doremon muốn nói với các bạn là vậy. Các bạn không cần cứng nhắc và bó buộc bằng từ điển hay các qui tắc. Cụ thể như
-Từ điển: nếu từ boil từ điển chỉ dịch ra nghĩa là đun sôi thì các bạn lấy từ đun sôi đó ráp vào câu. Trong một số trường hợp nếu dịch qua Tiếng Việt nó dễ hiểu thì không nói, còn không thì bó tay. Như các bạn thấy có nhiều từ các bạn tra từ điển mà vẫn không cách nào tìm ra từ thích hợp để dịch
Lí do: Từ điển cũng là do người ta tìm từ Tiếng Việt tương tự để diễn tả từ Tiếng Anh, cho nên không có nghĩa rằng các bạn phải lấy nguyên từ đó thế vào
-Cấu trúc câu: Nếu các bạn học ngữ pháp thì các bạn tuân theo các qui tắc như câu này phải dịch như thế này, câu kia phải dịch thế kia. Việc làm này Doremon nhắc lại: NÓ KHIẾN NGÔN NGỮ MẤT ĐI PHẦN HỒN, hay cụ thể là nó làm các bạn hiểu rất máy móc
Câu 3: Water is a liquid. When it is heated it moves around faster and faster.
Nước là chất lỏng. Khi nó được đung nóng thì nó chuyển động ngày càng nhanh (Các bạn có thể dịch khác, diễn sao diễn tả được ý cho người khác hiểu là đạt yêu cầu)
Câu 4: When it starts to boil, the liquid turns into a gas. This gas is called water vapor.
Khi nước được đung sôi thì chất lỏng nó chuyển thành hơi ga. Đây là cái người ta gọi nó là hơi nước
Câu 5: This gas is lighter than the water around it. It rises to the top. Then it disappears into the air.
Hơi ga này thì nó nhẹ hơn nước xung quan nó cho nên nó nổi lên trên mặt, sau đó biến mất vào trong không khí
Câu 6: As the water gets hotter and hotter, it starts turning into gas very quickly. A lot of bubbles form at the same time.
Khi nước ngày càng nóng hơn thì nó bắt đầu chuyển thành hơi ga rất nhanh. Rất nhiều bong bong-bọt nước được tạo thành tại cùng thời điểm
Câu 7: All these bubbles try to escape at once. The bubbles push the water out of the way and “jump” out. This is what we call “boiling water.”
Tất cả những bong bóng này nó cố thoát ra ngay lập tức. Bong bóng-bọt nước sẽ đẩy nước ra khỏi chỗ của nó và nhảy ra ngoài. Đây là những gì mà người ta gọi là đun nước sôi
(Đoạn này bài văn mô tả quá trình mà các bạn đun nước thì các bong bóng nước nó được tạo thành khi nước nó sôi, sau đó các bong bóng nước này nó bị văng ra ngoài-Chỗ này nếu ai biết cách diễn đạt tốt thì có thể dịch hay hơn Doremon
Có nghĩa là Doremon hiểu đoạn văn nó nói cái gì, nhưng ngôn từ không đủ chính xác để diễn tả cho các bạn hiểu-cái khó khăn của việc dịch là vậy
Cái này Doremon đã lấy ví dụ như cuốn Rich Dad Poor Dad-người dịch phải đủ trình độ Kinh Tế và hiểu biết thì mới diễn tả đúng ý tác giả được, còn chỉ biết Tiếng Anh không thì đảm bảo dịch bậy
Cho nên các bạn phải thông cảm cho Doremon và những người dịch ở chỗ
1. Tuỳ vào lĩnh vực mà người dịch có thể truyền tải đúng hoặc sai nội dung của tác giả Tiếng Anh, nếu chuyên lĩnh vực của họ thì đảm bảo họ dịch rất hay, còn không thì bó tay. Như HVA có rất nhiều người giỏi Tiếng Anh và IT, cho nên nếu họ dịch sách IT bằng Tiếng Anh sang Tiếng Việt thì đảm bảo hay hơn là dân Ngoại Ngữ-người chỉ biết mỗi Tiếng Anh
2. Các bạn cũng đừng nên trách bản thân mình dịch dở… vì có là giáo sư Tiếng Anh đi nữa thì họ cũng dốt như các bạn nếu đưa sách không chuyên cho họ dịch. Nếu ai không tin thì các bạn cầm mấy cuốn Triết Học bằng Tiếng Anh đưa cho giáo sư chuyên Tiếng Anh họ dịch thử xem, và so sánh với đưa cuốn Triết học đó cho giáo sư Triết Học nhưng biết Tiếng Anh
Câu cuối cùng: More and more water turns into gas. More of it disappears into the air. After a while, every drop of the water will be gone. Try it and see!”
Ngày càng có nhiều nước chuyển thành hơi ga và chúng biến mất trong không khí. Sau một lúc, tất cả các giọt nước đều bốc hơi sạch. Bạn hãy làm thí nghiệm trên và tự quan sát!
Thông qua bài này Doremon nhắc lại: ĐỂ HIỂU CHÍNH XÁC TIẾNG ANH THÌ CHỈ CÓ MỘT CON ĐƯỜNG DUY NHẤT LÀ HIỂU BẰNG CHÍNH NGÔN NGỮ TIẾNG ANH
Còn cách học như thế nào thì Doremon đã cung cấp
hikaru-22 wrote:
Thế nên bạn cứ đọc chậm lại so với audio đi, miễn là đúng cách phát âm và ngữ điệu là được. (bạn đừng lo, cái này mình hỏi anh Mon rồi, anh ấy bảo là có thể đọc chậm được )Em có học đúng như anh chỉ không vậy em
Phần đọc đi đọc lại anh đã viết:
-Nghe audio đọc xong câu nào thì nhấn Pause để đọc lại câu đó, cứ như thế đọc cho tới hết bài. Đọc như vậy khoảng 1-2 lần thôi. Sau đó tự nhìn vào pdf để đọc chứ không cần audio nữa
Có nghĩa là không phải em cứ để cho cái audio nó đọc như thế rồi em ngồi đọc theo-đọc như vậy làm sao em đọc được, vì mới nhập môn làm sao em đọc ngang được với tốc độ của audio
Chào các bạn
Hôm nay Doremon nhắc lại cho các bạn chỗ này về vấn đề học Tiếng Anh
Vấn đề đó là như sau:
1. Các bạn không có dùng google translate-ai dùng cũng được nhưng nó tai hại hơn là các các bạn tự dịch
2. Các bạn không dùng từ điển anh-anh khi học phần 1 vì nó làm các bạn hiểu không cần dịch chậm lắm
Doremon nhắc lại như sau
Giai đoạn 3 viết lại thì chỗ nào không hiểu các bạn hãy tra từ điển
VD câu: I think we should discuss this with your father when he gets home
Bây giờ từ nào các bạn không biết? Lấy ví dụ là từ discuss, các bạn tra từ điển thì thấy nó nghĩa Tiếng Việt là thảo luận, lúc này từ nào các bạn không biết nữa thì các bạn cứ tiếp tục làm vậy
Lúc này dựa vào nó thì các bạn có thể dịch được câu đó. Doremon lấy ví dụ là trường hợp tệ nhất không biết chút gì về Tiếng Anh thì
-Tra từ điển Anh-Việt toàn bộ tự như I=tôi,, think=suy nghĩ….sau đó các bạn ráp lại và hiểu thôi
Doremon dịch câu đó là
Mẹ nghĩ chúng ta nên thảo luận với cha của con khi ông ấy về nhà
Các bạn có thể dịch dở hoặc hay hơn hoặc thậm chí hiểu bậy nhưng không cần dùng đến google translate
Lúc này khi viết lại lần 2 câu tiếng anh
I think we should discuss this with your father when he gets home
thì các bạn sẽ phần nào hiểu được nội dung của nó mà không cần dịch nữa, lâu dần theo thời gian thì khả năng hiểu không cần dịch của các bạn sẽ tăng
Doremon nhắc lại quá trình như sau:
1. Nghe đi nghe lại không tra từ điển
2. Đọc đi đọc lại không tra từ điển
3. Viết lại và chỗ nào không hiểu hãy tra từ điển. Như ví dụ trên các bạn không biết từ discuss thì tra từ điển và biết nó có nghĩa là thảo luận, lúc này viết lại từ discuss nhiều lần lên, vừa viết nó trên giấy vừa đọc bằng miệng là discuss có nghĩa là thảo luận, discuss có nghĩa là thảo luận
Như vậy các bạn sẽ thuộc được từ mới discuss và biết nghĩa tiếng việt của nó
Sau đó các bạn dịch cả câu như Doremon nói
Sau khi viết 1 lần như thế thì các bạn sẽ gần như hiểu được nội dung cái bài
Chép lại bài đó 5 lần-lúc này không cần dịch qua tiếng việt nữa-ai muốn thì lần chép lại thứ 2, thứ 3 các bạn dịch cũng được, sau khi chép như thế thì đảm bảo các bạn sẽ hiểu phần nào cái bài đó mà không cần dịch nữa
4. Học thuộc lòng-học bằng nguyên văn Tiếng Anh.
Nếu các bạn học đúng như vậy thì đảm bảo các bạn có thể đọc lại bài văn bằng Tiếng Anh mà vẫn hiểu nghĩa mặc dù không dịch qua Tiếng Việt
Còn vì sao không nên dùng từ điển anh-anh khi các bạn mới học là do sau:
Lấy ví dụ: far-fetched= unbelievable
Các bạn có biết từ far-fetched nó có nghĩa là gì không? VD là không biết, lúc này nếu như các bạn không biết nghĩa của unbelievable thì làm sao các bạn có thể hiểu từ far-fetched nó là cái gì, đây là lí do Doremon nói các bạn không có dùng từ điển anh-anh
Nhưng nếu các bạn biết từ unbelievable nghĩa là không thể tin được thì các bạn có thể biết nghĩa của từ far-fetched
Cho nên Doremon nhắc lại
1. Học phần 1: dùng từ điển anh-việt
2. Qua phần 2 khi trình độ của các bạn đã cao thì hạn chế dần dùng từ điển anh việt và nếu muốn thì dùng anh-anh